Když Jo Nesbø potká Renée Zellwegerovou aneb Jak číst správně jména slavných

2
3 min. čtení
shutterstock_288164132

Jistě jste si všimli, že i ostřílení televizní či rozhlasoví moderátoři občas zmateně lapají po dechu, mají-li vyslovit neobvyklé jméno cizího státníka, umělce či sportovce. Stejně tak jako české osobnosti činí cizincům problémy, i my často váháme, jak číst jména slavných. Zde je seznam těch, u kterých se zarazí většina z nás. Víte, jak byste oslovili Jo Nesbøa či Audrey Tautou?

Jo Nesbø – [ju nesbö]

Ačkoli je Jo Nesbø jedním z nejprodávanějších autorů současnosti, jeho norské jméno vyslovuje většina z nás nesprávně. V norštině se totiž Jo vyslovuje jako [ju] a příjmení slavného spisovatele zas končí tzv. jako když zaokrouhlíte pusu na „o“, ale vyslovíte „e“), která je typická pro severogermánské jazyky. Správnou výslovnost svého jména upřesnil i sám spisovatel v americké Noční Show Craiga Fergusona.

Renée Zellwegerová – [r´nej zelveɡr]

Texasanka Renée Zellwegerová, představitelka oblíbené Bridget Jonesové či Roxie Hartové z filmového muzikálu Chicago, nemá zrovna typické americké jméno. Vděčí za něj svému švýcarskému otci Emilu Zellwegerovi a norské matce Kjellfrid Irenové.

Stieg Larsson – [stig lɑšon]

Před několika lety učarovaly příběhy švédského spisovatele Stiega Larssona o Lisbeth Salanderové celému světu; svědčí o tom i fakt, že se dočkaly již dvou filmových zpracování. I s tímto autorem jsou nicméně problémy, e v křestním jméně se nečte a dvě s v příjmení Larsson se vysloví podobně jako české š.

Shia LaBeouf – [šaj l‘baf]

Americký herec Shia LaBeouf se i na vrcholu své slávy jistě setkává s tím, že lidé nedovedou jeho příjmení vyslovit. Jeho matka má židovské kořeny – odtud pochází jméno Shia, původně shai Yah, jež v hebrejštině znamená dar Boží. Příjmení LaBeouf má francouzské kořeny, neboť Shiaův otec byl louisianský Cajun.

Audrey Tautou – [odre totu]

Když se řekne femme fatale, mnohým z nás se vybaví tvář francouzské herečky Audrey Tautou. Ta se díky filmům Amélie z Montmartru či Pěna dní stala celebritou světového formátu. To mělo však neblahý dopad na její jméno, s nímž si mnozí nevědí rády. I když francouzština patří k těm složitějším jazykům, má poměrně pevně daná fonetická pravidla (na rozdíl od angličtiny). Uskupení hlásek au tak vždy můžete přečíst jako [o] a ou zase jako [u]. Voilà!

Louis de Funès – [lui d fynes]

Jméno francouzského krále komiků Louise de Funès, představitele desítek filmových rolí – například četníka Ludovica Cruchota, komisaře Juvea či Molièrova Harpagona – je i dnes pro mnohé záhadou. U většiny francouzských jmen s koncovkou –ès (jako Agnès, Inès, Cligès) se s na konci zpravidla čte. Vypustit je musíme naopak v křestním jménu Louis.

Martin Scorsese – [martɪn skorsesi] či [skorseze]

Slavný americký režisér a scenárista se sice narodil v Queensu v New Yorku, ale jeho rodina pochází z Itálie. I proto jsme zde uvedli dvě výslovnosti jeho trochu exotického příjmení; ta první je anglická a ta druhá italská.

Roland Garros – [rolɑ̃ garos]

Na závěr tu máme jednu lahůdku, a to jméno francouzského letce, po němž je pojmenován slavný pařížský stadion. Ačkoli mají lidé ve zvyku s na konci příjmení Garros vynechat (tak jak to francouzština obvykle dělá), správně by ho měli přečíst. Vysvětlení pro tuto zvláštnost přeci jen existuje. Na jihozápadě Francie se souhlásky na konci jmen zpravidla vyslovují a Garrosova rodina pocházela z Toulouse. Termín Garros je navíc ve francouzském departmentu Gers (výslovnost [žers] i [žer]) označení pro skalnaté místo.

Sdílet

facebook twitter google+ linkedin email

2 komentáře: “Když Jo Nesbø potká Renée Zellwegerovou aneb Jak číst správně jména slavných”

  1. Dáša napsal:

    Zdravím, u toho Larssona se vážně nečte to R? Díky moc 😉

    • Radek Karkovský napsal:

      Dobré odpoledne. I nás to překvapilo, ale zde je odborné vysvětlení: R se obvykle vyslovuje jako v češtině. Ve slabikách rd [ɖ], rl [ɭ], rn [ɳ], rs [ʂ] a rt [ʈ] se r nevyslovuje, ale ovlivní výslovnost následující souhlásky, která se vysloví se špičkou jazyka obrácenou dozadu a vzhůru (tzv. retroflexní hlásky).
      Zde je ještě odkaz na stránku, kde si můžete poslechnout správnou švédskou výslovnost – http://forvo.com/word/stieg_larsson.
      Hezký den,
      R.